9 aprile 2008

EMILY

A friend told me she was trying to translate this amazing song by Joanna Newsom, and I got into it too. It was great fun to translate: it is full of rare words and really elaborate images. Here's my translation.

The meadowlark and the chim-choo-ree and the sparrow
Set to the sky in a flying spree, for the sport over the pharaoh
A little while later the Pharisees dragged comb through the meadow
Do you remember what they called up to you and me, in our window?


L'allodola dei prati, il chim-chu-rii ed il passero

Si alzarono in un gioco di voli nel cielo, per allietare il faraone

Poco dopo i Farisei passavano i prati al setaccio

Ricordi a cosa ci chiamarono, dalla nostra finestra?

There is a rusty light on the pines tonight
Sun pouring wine, lord, or marrow
Down into the bones of the birches
And the spires of the churches
Jutting out from the shadows
The yoke, and the axe, and the old smokestacks and the bale and the barrow
And everything sloped like it was dragged from a rope
In the mouth of the south below

C'è una luce di ruggine tra i pini stanotte

Il sole versa vino, Signore, o midollo

Fin nelle ossa delle betulle

E le guglie delle chiese

Si protendono oltre le ombre

Il giogo, l'ascia, le vecchie ciminiere, le balle e i carretti

E tutto scivolava come tirato da una fune

Giù nella bocca del sud


We've seen those mountains kneeling, felten and grey
We thought our very hearts would up and melt away
From that snow in the nighttime
Just going
And going
And the stirring of wind chimes
In the morning
In the morning
Helps me find my way back in
From the place where I have been

Abbiamo visto quei monti in ginocchio, di grigio feltro

Pensavamo i nostri cuori crescessero per poi scorrere via

Da quella neve nella notte

Andando

E andando

E l'onda dei rintocchi del vento

Al mattino

Al mattino

Mi aiuta a ritrovare la strada

Che porta a dove una volta andai


And, Emily - I saw you last night by the river
I dreamed you were skipping little stones across the surface of the water
Frowning at the angle where they were lost, and slipped under forever
In a mud-cloud, mica-spangled, like the sky'd been breathing on a mirror

E, Emily – ti ho visto ieri notte al fiume

Ho sognato che tiravi piccoli sassi sulla superficie dell'acqua

Accigliandoti nel punto ove si perdevano, affondando per sempre

In una nube di fango, luccicante di mica, come il respiro di un cielo su uno specchio


Anyhow - I sat by your side, by the water
You taught me the names of the stars overhead that I wrote down in my ledger
Thoough all I knew of the rote universe were those pleiades loosed in december
I promised you I‘d set them to verse so I'd always remember

Ad ogni modo, ti sedevo accanto, vicino all'acqua

Mi insegnavi il nome delle stelle lassù, che scrivevo sul gran libro
Pure se quel che sapevo dell'universo meccanico, erano quelle pleiadi in dicembre slegate

Ti promisi che ne avrei fatto versi così da ricordare per sempre


That the meteorite is a source of the light
And the meteor's just what we see
And the meteoroid is a stone that's devoid of the fire that propelled it to thee

Che il meteorite è la fonte della luce

E la meteora, solo quel che vediamo

E il meteoroide un pietra priva del fuoco che lo spinse verso di te


And the meteorite's just what causes the light
And the meteor's how it's perceived
And the meteoroid's a bone thrown from the void that lies quiet in offering to thee


E il meteorite è solo ciò che causa la luce

E la meteora è come è percepito

E il meteoroide un osso scagliato dal vuoto che quieto giace a te offerto

You came and lay a cold compress upon the mess I'm in
Threw the window wide and cried, "Amen! Amen! Amen!"
The whole world - stopped - to hear you hollering
You looked down and saw now what was happening

Venivi a stendevi un panno freddo sul disastro in cui mi trovo

Spalancavi la finestra e urlavi, “Amen! Amen! Amen!”

Tutto il mondo – si fermò – per udire il tuo grido

Guardasti giù e ora vedesti cosa stava accadendo


The lines are fading in my kingdom
(Though I have never known the way to border them in)
So the muddy mouths of baboons and sows and the grouse and the horse and the hen
Grope at the gate of the looming lake that was once a tidy pen
And the mail is late and the great estates are not lit from within


Le linee svaniscono nel mio regno

(anche se mai trovai modo di farle restare)

E allora le bocche fangose dei babbuini e delle scrofe e la pernice e il cavallo e la gallina

Vanno a tentoni al cancello di quel lago oscuro che fu una volta un recinto curato

E la posta è in ritardo e non ci sono luci da dentro le grandi magioni


The talk in town's becoming downright sickening


Le chiacchiere in paese sono diventate ripugnanti

In due time we will see the far butte lit by a flare
I've seen your bravery, and I will follow you there
And row through the nighttime
Gone healthy
Gone healthy all of a sudden
In search of the midwife
Who could help me
Who could help me
Help me find my way back in
There are worries where I've been


Verrà il tempo, vedremo accendersi una fiamma sul poggio

Ho visto il tuo coraggio, e ti seguirò là

Remerò nella notte

Sarò in salute

In salute tutto a un tratto

Cercando la balia

Che mi aiuti

Che mi aiuti

Mi aiuti a ritrovare la strada

Che porta a dove una volta andai


Say, say, say in the lee of the bay; don't be bothered
Leave your troubles here where the tugboats shear the water from the water
(Flanked by furrows, curling back, like a match held up to a newspaper)
Emily, they'll follow your lead by the letter
And I make this claim, and I'm not ashamed to say I know you better
What they've seen is just a beam of your sun that banishes winter


Dimmi, dimmi, dimmi qui al riparo della baia, non preoccuparti

Lascia qui le pene, dove i rimorchi tagliano come forbici l'acqua dall'acqua

(I solchi sui fianchi si arrotolano come carta vicina a un fiammifero)

Emily, ti obbediranno alla lettera

E io qui giuro, e non provo vergogna nel dire che ti conosco meglio

Che quel che hanno visto è solo un raggio del tuo sole che scaccia l'inverno


Let us go! Though we know it's a hopeless endeavor
The ties that bind, they are barbed and spined and hold us close forever
Though there is nothing would help me come to grips with a sky that is gaping and yawning
There is a song I woke with on my lips as you sailed your great ship towards the morning

Andiamo! Anche se è uno sforzo disperato

I lacci che legano, sono irti e spinosi, e ci tengono per sempre vicini

Anche se niente mi aiuterà a venire alle prese con un cielo che si apre e sbadiglia

Mi sono svegliata con una canzone sulle labbra mentre salpavi sulla grande nave

Verso il mattino


Come on home, the poppies are all grown knee-deep by now
Blossoms all have fallen, and the pollen ruins the plow
Peonies nod in the breeze and while they wetly bow
With hydrocephalitic listlessness ants mop up-a their brow

Torna a casa, i papaveri arriveranno alle ginocchia ormai

I fiori sono caduti, il polline rovina l'aratro

Le peonie ondeggiano nella brezza e mentre si inchinano umide

Con incuranza idrocefalica, le formiche asciugano loro le ciglia


And everything with wings is restless, aimless, drunk and dour
The butterflies and birds collide at hot, ungodly hours
And my clay-colored motherlessness rangily reclines
Come on home, now! All my bones are dolorous with vines

E tutto ciò che ha ali è senza posa, senza meta, ebbro e mogio

Le farfalle e gli uccelli si scontrano in ore calde e inique

E il mio colore terreo e senza madre ampio si distende


Pa pointed out to me, for the hundredth time tonight
The way the ladle leads to a dirt-red bullet of light
Squint skyward and listen
Loving him, we move within his borders
Just asterisms in the stars' set order

Pa, per la centesima volta stasera,

Ha indicato la direzione dal mestolo verso un bossolo di luce rosso-terra

Strizza gli occhi e ascolta

Amandolo, ci muoviamo entro i suoi confini

Solo asterismi nell'ordine fisso delle stelle


We could stand for a century
Staring
With our heads cocked
In the broad daylight at this thing
Joy
Landlocked
In bodies that don't keep
Dumbstruck with the sweetness of being
Until we don't be told
Take this
Eat this

Potremmo restare così per cento anni

Fissando

Con la testa piegata

Questa cosa in pieno giorno

Gioia

Senza sbocco

In corpi rimasti

Senza parole per la dolcezza dell'essere

Fino a che non venga loro detto

Prendi questo

Mangia questo


Told
The meteorite is the source of the light
And the meteor's just what we see
And the meteoroid is a stone that's devoid of the fire that propelled it to thee

And the meteorite's just what causes the light
And the meteor's how it's perceived
And the meteoroid's a bone thrown from the void that lies quiet in offering to thee


Dicevi che


Il meteorite è la fonte della luce

E la meteora, solo quel che vediamo

E il meteoroide un pietra priva del fuoco che lo spinse verso di te


E il meteorite è solo ciò che causa la luce

E la meteora è come è percepito

E il meteoroide un osso scagliato dal vuoto che quieto giace a te offerto

Nessun commento: